четверг, 02 сентября 2010
02.09.
Поднимаю. Вроде перевела
полностью про леди Изабель и маньяка
Текст использую в "Стае-2".
Вторая половина текста оказалась отдельной историей про хитрого попугая, который выкружил себе новую клетку, потому что не выдал сбёгшую девицу,
внезапно вернувшуюся посреди ночи))) Как я поняла, прочитав по диагонали другие тексты и послушав объяснение Баньши, попугай фигурирует в качестве персонажа не только в этой песне.
"Я поэт, зовусь я Цветик, от меня вам всем приветик". ))))))
Вариация
4E: Lady Isabel and the Elf Knight Источник - тут
www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch004.htmAN outlandish knight came from the north lands,
And he came a-wooing to me;
He told me he’d take me unto the north lands,
And there he would marry me.
Дальше на англе и пиривот))
‘Come, fetch me some of your father’s gold,
And some of your mother’s fee,
And two of the best nags out of the stable,
Where they stand thirty and three.’
She fetched him some of her father’s gold,
And some of her mother’s fee,
And two of the best nags out of the stable,
Where they stood thirty and three.
She mounted her on her milk-white steed,
He on the dapple grey;
They rode till they came unto the sea-side,
Three hours before it was day.
‘Light off, light off thy milk-white steed,
And deliver it unto me;
Six pretty maids have I drowned here,
And thou the seventh shalt be.
‘Pull off, pull off thy silken gown,
And deliver it unto me;
Methinks it looks too rich and too gay
To rot in the salt sea.
‘Pull off, pull off thy silken stays,
And deliver them unto me;
Methinks they are too fine and gay
To rot in the salt sea.
‘Pull off, pull off thy Holland smock,
And deliver it unto me;
Methinks it looks too rich and gay
To rot in the salt sea.’
‘If I must pull off my silken gown,
Pray turn thy back unto me;
For it is not fitting that such a ruffian
A naked woman should see.’
He turned his back towards her
And viewed the leaves so green;
She catched him round the middle so small,
And tumbled him into the stream.
He dropped high and he dropped low,
Until he came to the side;
‘Catch hold of my hand, my pretty maiden,
And I will make you my bride.’
‘Lie there, lie there, you false-hearted man,
Lie there instead of me;
Six pretty maids have you drowned here,
And the seventh has drowned thee.
She mounted on her milk-white steed,
And led the dapple grey;
She rode till she came to her own father’s hall,
Three hours before it was day.
The parrot being in the window so high,
Hearing the lady, did say,
‘I’m afraid that some ruffian has led you astray,
That you have tarried so long away.’
‘Don’t prittle nor prattle, my pretty parrot,
Nor tell no tales of me;
Thy cage shall be made of the glittering gold,
Although it is made of a tree.’
The king being in the chamber so high,
And hearing the parrot, did say,
‘What ails you, what ails you, my pretty parrot,
That you prattle so long before day?’
‘It’s no laughing matter,’ the parrot did say,
‘That so loudly I call unto thee,
For the cats have got into the window so high,
And I’m afraid they will have me.’
‘Well turned, well turned, my pretty parrot,
Well turned, well turned for me;
Thy cage shall be made of the glittering gold,
And the door of the best ivory.
***
Заморский рыцарь, что живёт
В холодной стороне
Сказал, меня с собой возьмёт
И женится на мне.
"Идём! Немного у отца
Ты злата забери,
Из стойл два лучших жеребца -
Стоят там тридцать три".
Отца и матери своей
Богатства принесла,
Из тридцати трёх - двух коней
С конюшни привела.
Она на белого, а сам -
На серого коня;
Вот моря брег - за три часа
До наступленья дня.
"Сойди же с белого коня,
Отдай, он будет мой.
Здесь шесть красавиц утопил,
И быть тебе седьмой.
Одежды из шелков сними,
И дать сюда изволь;
Сдаётся мне, ценны они,
Чтоб пасть в морскую соль.
Снимай и шёлковый корсет,
И тоже дай сюда;
Сдаётся мне, испортит цвет
Солёная вода.
Снимай льняную ты свою
Сорочку, протяни;
Сдаётся, повредит шитью
В воде солёной гнить".
"Когда должна я платье снять,
Постой спиной вот тут;
Неподобает увидать
Злодею наготу".
Спиной он повернулся к ней,
Кругом едва взглянув,
Девица думала быстрей,
Злодея вниз столкнув.
На этом моменте Макрайан понимает, что, кажется, сильно погорячился, что женилсо на ирландке))))
Но нет, не в пропасти злодей,
Пока обрыва край:
"Будь ты невестою моей,
Лишь за руку поймай".
"Злодей, что вероломен был,
Лежи в воде морской!"
Здесь шесть красавиц утопил,
И был убит седьмой.
Верхом уселась, привязав
И серого коня;
К отцу, домой - за три часа
До наступленья дня.
В окошке башни попугай,
Сказал ей с высоты:
"С пути сбил, верно, негодяй,
Раз припозднилась ты".
"Не выдай, милый попугай!
Из дерева, в простой
Живёшь ты клетке. Не болтай -
И будешь в золотой".
Король же в башне щебет тот,
Услышал и сказал:
"Тебя, красавец, что гнетёт?
Что затемно болтал?"
"Не шутка, - говорит хитрец. -
Я громко звал тебя:
В окошко кошка - и конец,
Боюсь, меня съедят".
"Благополучно обошлось,
Быть дару, милый мой!
Слоновая для дверцы кость
В той клетке золотой".
@темы:
(с) - мои тексты и переводы
Отлично получилось )
отлично получилось! говорю вообще без лести. впрочем, я ни секунды не сомневалась в твоем таланте. скажу больше: я уверена, что результат с книжкой целиком превзойдет мои ожидания. все идет к тому. удачи тебе!
Спасиб!)) Удача пригодится))
Мне понравилось)))
Спасиб!))
А из той, с платьями, мне только одна строфа нужна была, где именно про цвета платьев. А вот тут уже - неее, бОльшая часть))
Надо обдумать эту затею
Ты хотя бы можешь увидеть, про что каждая конкретная. Суть. А я не вижу, мне надо сидеть и вдуплять. А вдруг в итоге окажется что там какая-нить шляпа?)) Абыдна будет))
Суть в том, что я могу проконсультировать насчет баллад (я по ним курс слушаю). Т.е. или подстрочник организовать, или просто ответить на вопросы. Просто сама не умею стихи переводить, не дано мне.
Да подстрочник, в принципе, не особо нужен (хотя хз), потому что вертеть всё равно с синонимами по-разному - нужна суть в 2 предложениях, типа "это про то, как... бла-бла-бла" ))
Про то, что исцелить, я где-то читала.
А у недевственницы-то зачем? Чё с ними потом делать? Сушить штоле, как грибы?)))
Суть вкратце я тоже могу сформулировать, все ж препод В общем, поживем-увидим, но в переводах баллад я очень заинтересована.
Про исцелить, наверное, у меня и читала, в безумных мотивах. А насчет недевственниц - это чтоб их наказать. В одном из вариантов Масгрейва лорд у жены тоже соски отрезает. Наверное, их очень прикольно отрезать, раз это такой популярный мотив.
а я все обычно с большим опозданием прочитываю - ну и не пишу *хорошая отмазка, а))*
заодно большое спасибо за Star Of The County Down - заново для себя открыла
*все работа отвлекает, лол*
Эт точно. Недаром Чикатило (или кто-то из этой публики) этим же самым занималсо))
Интересно, имеется в виду целиком всю грудь штоле?Вот какие маньяГи были эти старинные люди!))
Текст вон новый висит - два с половиной чела написали "афтар, пеши ищо". Пыхтишь тут пыхтишь, понимаишь...
Да не за что - но Irish Rovers всё равно круче, имхо, это поют.
Не, грудь отдельно, соски отдельно. И то, и другое в балладах регулярно отрезают. Но там хоть есть шанс, что можно заново прирастить.
но Irish Rovers всё равно круче, имхо, это поют.
точно!
ну, пиши ищо - это само собой
была мысля, замутить конкурс балладных переводов
и еще конкурс переводов считалок - там тоже супер вышло
Неа, необязательно это было на самом деле, потому что фольклорное воображение всегда жжот напалмом. А если и было, то не обязательно в Англии, потому что баллады циркулируют по всей Европе, особенно между скандинавскими и английскими много общего. Так что сопоставлять фольклор с реальностью - дело неблагодарное Кстати, я собиралась сделать пост про эту балладу и похожие европейские (в немецких версиях такая жесть, что мороз по коже). Можно будет дать ссылку на твой пост с переводом?
А где считалка?
banshee206, конечно, давай ссылко))
Зря ты это сказала))))) Какая жесть?
(я давно хотела узнать про железную руку какого-то там чела... вроде Эриха фон Берлихингена... которая бегала по стене зАмка.. - в этом смысле жесть?)
Bucky, Bucky, biddy Bene - в последнем апдейте Стаи
Мать Метели
так ты четала, даааа?!
ну а то))
Окей, дам
А вот дай мне пинка, чтоб я написала про нее скорее, и узнаешь, какая жесть. Там в смысле оригинальных способов убить девицу.
Ну и написала бы - каГ? Это 1 (первая) книшшка, которую я придумываю от балды.
banshee206, О_о... о_О... О_О Обязательно дам пинка! ***с готовностью*** В жЫзни всё пригодиццо))