07:13

Женщина в Лексусе
Страна, спокуха. "Жёлтая роза Техаса" отдыхала, зато я всю ночь переводил страшно неприличные песТни)) ПеревёлЪ)) Под кат выскокоморальным субъектам лучче не лезть))

Keyhole In the Door.

I had just come home and I took a room,
I was all settled down to recline,
When I saw a delectable maid go by,
To the room next door to mine
Like the bold Columbus then,
I set out to explore,
And I took up my position by
The keyhole on the door.

Warning! Неприличная песТня)) Пиривот, канешна, мой))




@темы: (с) - мои тексты и переводы, Музыка

Комментарии
27.04.2010 в 05:58

"I must say," he said to Wendy, "that you don't do things by halves" (c) Peter Pan by J M Barrie
:hlop: браво!
а еще говорит что с английским у нее не очень
27.04.2010 в 06:02

Женщина в Лексусе
Elena Francis, гыыыыы)))) Мультитран нам в помощь))


На самом деле, мне все эти переводы для теГста нужны, потому что выкруживается самая моя лучшая книшшка, похоже. Если б не приспичило, хрен бы я чего напереводила.

Но эта песТня вряд ли покатит, она для шотландских гор не проканает всё-таки))
Я одну, кажеццо, нашёл подходящую - как девочка _внезапно_ вдруг заснула в лесу)) О_о
27.04.2010 в 06:55

Выменял совесть на инженерный калькулятор во втором классе начальной школы(С)
Ы, это жесть. :hlop: :-D
А что, бодренькая песенка... и даже с моралью, кагбэ. ;J
27.04.2010 в 06:59

Женщина в Лексусе
Grey Kite aka R.L., какбэ ага)))

Это, надо думать, из серии песен капитана Крича, которые он радостно пел маме Даррелла))

"Не верь ему, юная дева,
При сердце своём золотом
Он бросит тебя ранним утром,
И груз будет в трюме твоём". )))))))
27.04.2010 в 07:35

"I must say," he said to Wendy, "that you don't do things by halves" (c) Peter Pan by J M Barrie
Мать Метели Мультитран нам в помощь)) главное что нужный результат достигнут ;-)
На самом деле, мне все эти переводы для теГста нужны, потому что выкруживается самая моя лучшая книшшка, похоже. Если б не приспичило, хрен бы я чего напереводила.
Ммм, книга - это замечательно. *вот доживу до конца семестра и буду обмусоливать со смаком все твои творения*

Но эта песТня вряд ли покатит, она для шотландских гор не проканает всё-таки))
есть такое, но что-то точно сказать не могу - с шотландской культурой мало знакома. Но почему-то "моряцкая" тематика мне кажется более свойственная англичанам и как ни странно французам :alles:

Я одну, кажеццо, нашёл подходящую - как девочка _внезапно_ вдруг заснула в лесу)) О_о
*облизнулся* если ты ее так же преподнесешь как эту - я всеми конечностями за =))
27.04.2010 в 07:52

... размахивает волшебной палочкой, целуется и смотрит в хрустальный шарик. по классическим канонам.
Мать Метели да ты так этим... акыном станешь! ))))
27.04.2010 в 19:55

"Твое сердце - в моих ладонях" (c)
Ого-го!!! :-D Песенка поучительная, даааа )))
Ты молодца!!!
27.04.2010 в 20:00

Женщина в Лексусе
Elena Francis, ну вот именно что. Какое-нибудь там Глазго или ещё какой порт - это портовая песня - но не ГОРЫ. У горцев другие фишки были, типа овец, шерсти и т.п.
На худой конец, общее для всех - это бабы и всякое такое)))))

ddodo, я и есть акын))


SeverInnka, а ты думал)) Блатняк всегда поучительный)) Кого-то сажают, кого-то убивают))
27.04.2010 в 20:04

"Твое сердце - в моих ладонях" (c)
Мать Метели Ты так наловчишься, будешь и дальше переводить у тебя хорошо получается ))
27.04.2010 в 20:12

Женщина в Лексусе
SeverInnka, я уже чувствую, как меня затягивает)) О_о
27.04.2010 в 20:23

"Твое сердце - в моих ладонях" (c)
Мать Метели это же хорошо )))))
27.04.2010 в 23:51

Женщина в Лексусе
SeverInnka, всё, я придумал, чем ему ответит Макрайан. Джои-то техасец, т.е. из-за океана)) А мне нужен жутко неприличный хотя бы адын абзац)) Есть песТня про Колумба - капитана корабля "Венера" ))

In fourteen hundred and ninety-two
A man whose name was Chris
Stood by the Trevi fountain
Indulging in a piss.

CHORUS:
His balls they were so round-o
His cock hung to the ground-o
That fornicating, copulating
son-of-a-bitch Columbo.


В тыща четыреста лысом году
Человек, называемый Крисом,
Дал волю себе у фонтана Треви:
Стоял и мечтательно писал.

Реф.:
Его круглые яйца, смотри
Его член висит до земли,
Это блудливый
И похотливый
Сукин наш сын Колумб.


Гыыыы))) Чуть не сдох, когда переводил)))))
27.04.2010 в 23:57

"Твое сердце - в моих ладонях" (c)
Мать Метели аааааа, Мать я тут в голос заржала :lol::lol::lol: Мне нра твои песТни :vict: Точно его ответ!!! в самое яблочко глазное
28.04.2010 в 01:40

Мать Метели
Колумб меня вообще сразил! Удачи тебе на поприще переводов английских матерных песен. Продолжай радовать читателй! Я это серьезно - здорово получается, и форма, и содержание :)
28.04.2010 в 01:52

Женщина в Лексусе
banshee206, спасиб))))

Да, смешно вышло))

Я хотела про девочку с орехами, заснувшую в лесу, но она скучная - там же не сказано прямым текстом, что кого-то оттарабанили или типа того)))) Ну, так, намекнули, подумаешь))
28.04.2010 в 13:51

"...а такие, как мы, танцуют танго - а хрена ли там танцевать?" (с)
Мать Метели, ыыы... то, что надо! Колумб... не, там главное не Колумб, там главное фонтан Треви - это жа какая лирика и романтика! :lol:
29.04.2010 в 10:40

Женщина в Лексусе
agua-tofana, там главное дальше - королева Изабелла, жёстокая е**ля всего, что движеццо после Атлантики, цинги и прочих прелестей и, как итог - сифилизация всея Европы)))))))

Вот этта жееесть))
29.04.2010 в 11:22

"...а такие, как мы, танцуют танго - а хрена ли там танцевать?" (с)
Мать Метели и, как итог - сифилизация всея Европы))))))) - :vict: Всемирная история в порнушных картинках!)))))))
29.04.2010 в 11:27

Женщина в Лексусе
agua-tofana, агаааа))

ЗЫ: слух, я допесалЪ.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail