Страна, спокуха. "Жёлтая роза Техаса" отдыхала, зато я всю ночь переводил страшно неприличные песТни)) ПеревёлЪ)) Под кат выскокоморальным субъектам лучче не лезть))
Keyhole In the Door.I had just come home and I took a room,
I was all settled down to recline,
When I saw a delectable maid go by,
To the room next door to mine
Like the bold Columbus then,
I set out to explore,
And I took up my position by
The keyhole on the door.
Warning! Неприличная песТня)) Пиривот, канешна, мой)) Cho: The keyhole in the door,
My boys, the keyhole in the door
I took up my position
By the keyhole in the door.
She first took off her slippers,
Her dainty feet to show,
And then she took her panties off
And revealed her so-and-so,
And when she stretched out on her bed,
I couldn't stand no more,
It was one, two, three, I turned the key
In the keyhole in the door
She didn't say a single word.
But she took me in her arms,
And pretty soon I was much engaged,
In charting all her charms
But just in case some other sailor
`D see the sights I saw,
I hung my trousers right above
The keyhole in the door.
That night I rode in glorious style,
And other things besides,
And on her lily white stomach, Boys,
I had such lovely rides
But when I woke next morning, Boys,
My instrument was sore
As if I had been using it
On the keyhole in the door.
Be warned by this, young sailormen
And listen unto me,
What I caught then, no fishermen
Have ever caught at sea
Beware the pox, the hidden rocks,
That lie in wait ashore,
It's safer far to bend your spar
In the keyhole in the door.
Я только что пришёл в тот дом, где комнату снимал.
Вселился и тотчас прилёг: вот так я отдыхал.
Смотрю, прелестная идёт служаночка одна
И в дверь, соседнюю с моей, заходит вдруг она
Красотку смелый, как Колумб, готов был изучать,
И перед скважиной в двери позицию занять.
Реф.:
Мой друг, не говори -
О, скважина в двери!
И занял я позицию
у скважины в двери.
Она снимает туфельки, а ножки самый смак,
Потом снимает трусики и вертит так и сяк.
Как потянулась тут она, прилёгши на кровать,
Уж больше я тогда никак не мог себя сдержать.
И тут же повернул я ключ на просто раз-два-три
В её замочной скважине, в той скважине в двери.
Красотка за руки берёт, не слова не сказав,
Я скоро очень занят был, все прелести узнав.
Но если бы другой моряк смотрел со стороны
На достопримечательность, увидел бы: штаны
Повесил я заранее над этой самой скважиной,
Её замочной скважиной, над скважиной в двери.
Ту ночь, вдобавок ко всему, я славно проскакал
На классном белом животе; красотку оседлал.
Проснулся утром, пацаны - мой инструмент больной,
Будто его я применял в той скважине дверной.
Слухай сюда, малой - тебя хочу предупредить,
А я тогда поймал вот то, что в море не добыть.
Остерегайся сифака - подводных скрытых скал, -
Он на обманчивом брегу тебя подстерегал.
Гораздо безопаснее, ты сам, малой, смотри,
Головку сунуть в скважину, в ту скважину в двери.
Оригинал тут www.traditionalmusic.co.uk/bawdy-songs/005625.H...
@темы:
(с) - мои тексты и переводы,
Музыка
а еще говорит что с английским у нее не очень
На самом деле, мне все эти переводы для теГста нужны, потому что выкруживается самая моя лучшая книшшка, похоже. Если б не приспичило, хрен бы я чего напереводила.
Но эта песТня вряд ли покатит, она для шотландских гор не проканает всё-таки))
Я одну, кажеццо, нашёл подходящую - как девочка _внезапно_ вдруг заснула в лесу)) О_о
А что, бодренькая песенка... и даже с моралью, кагбэ. ;J
Это, надо думать, из серии песен капитана Крича, которые он радостно пел маме Даррелла))
"Не верь ему, юная дева,
При сердце своём золотом
Он бросит тебя ранним утром,
И груз будет в трюме твоём". )))))))
На самом деле, мне все эти переводы для теГста нужны, потому что выкруживается самая моя лучшая книшшка, похоже. Если б не приспичило, хрен бы я чего напереводила.
Ммм, книга - это замечательно. *вот доживу до конца семестра и буду обмусоливать со смаком все твои творения*
Но эта песТня вряд ли покатит, она для шотландских гор не проканает всё-таки))
есть такое, но что-то точно сказать не могу - с шотландской культурой мало знакома. Но почему-то "моряцкая" тематика мне кажется более свойственная англичанам и как ни странно французам
Я одну, кажеццо, нашёл подходящую - как девочка _внезапно_ вдруг заснула в лесу)) О_о
*облизнулся* если ты ее так же преподнесешь как эту - я всеми конечностями за =))
Ты молодца!!!
На худой конец, общее для всех - это бабы и всякое такое)))))
ddodo, я и есть акын))
SeverInnka, а ты думал)) Блатняк всегда поучительный)) Кого-то сажают, кого-то убивают))
In fourteen hundred and ninety-two
A man whose name was Chris
Stood by the Trevi fountain
Indulging in a piss.
CHORUS:
His balls they were so round-o
His cock hung to the ground-o
That fornicating, copulating
son-of-a-bitch Columbo.
В тыща четыреста лысом году
Человек, называемый Крисом,
Дал волю себе у фонтана Треви:
Стоял и мечтательно писал.
Реф.:
Его круглые яйца, смотри
Его член висит до земли,
Это блудливый
И похотливый
Сукин наш сын Колумб.
Гыыыы))) Чуть не сдох, когда переводил)))))
глазноеКолумб меня вообще сразил! Удачи тебе на поприще переводов английских матерных песен. Продолжай радовать читателй! Я это серьезно - здорово получается, и форма, и содержание
Да, смешно вышло))
Я хотела про девочку с орехами, заснувшую в лесу, но она скучная - там же не сказано прямым текстом, что кого-то оттарабанили или типа того)))) Ну, так, намекнули, подумаешь))
Вот этта жееесть))
порнушныхкартинках!)))))))ЗЫ: слух, я допесалЪ.